Knut Hamsun - Sult
Nov. 19th, 2015 02:09 amА ещё я зачем-то - ну глубокая осень же, темно, холодно, дождливо и вообще - впервые за не помню сколько лет прочёл книгу.
Книга - "Голод" Кнута Гамсуна. Даже не могу сказать почему пал на неё выбор, ну слышал когда-то в детстве в девяностых кусок её радио-постановки, там рассказывалось как он от голода стружки сосал, ну и решил разобраться что там к чему.
Ну книга так себе, а учитывая что она полу-автобиографическая, можно сделать вывод что Кнут Гамсун - мудак.
А потом можно почитать его биографию, и ещё раз убедиться - мудак и есть (уволен из кондукторов за тупость (!!!)).
Но к делу это не относится, а дело вот в чём: книгу я читал не простым образом, а довольно хитрым -
В одной вкладке у меня был открыт русский перевод (ололо, заблокировано на территории РФ Йотой!), в другой - оригинал (а вот это чего-то не заблокировано - недоработочка!), а в третьей - гугл-транслейт (с переводом на английский!).
Ну и понято как я читал, да, решил вот поизвращаться, а чего бы и не, и должен сказать что по итогу этот перевод оказался совершенно точным, отличный перевод, не к чему придраться, хотя некоторые особенно крепкие выражения там и смягчены - ханжество же (и духовность!).
Любопытно, кстати, что гугл-транслэйт воспринимает текст оригинала как датский - и с него же и переводит и вполне успешно!
Тогда как в реальности это норвежский - но у норвежцев, как известно, проблема в том, что у них два языка: они очень долго находились под датской пятой, и в итоге у них выработался свой как бы вариант датского (который гугл-транслэйт именно за чисто датский и принимает и отлично переводит с него на английский!) и народно-норвежский, на котором говорит народ и который к датскому отношения не имеет (и который в рамках данного поста не имеет значения).
Но я не об этом хотел сказать, а вот о чём.
Норвежский (или датский? ггг - ну, в любом случае, тот, на котором написан Sult) выглядит довольно похожим на немецкий.
Это да.
Но вот русскоязычные считают, что конструкция вида "да нет" - это чиста русская особенность чиста русского языка, иностранцам от неё положено впадать в ступор и нигде такого нет.
И ни в английском, ни в немецком такого действительно нет.
А вот в норвежском - хотя он и похож на немецкий - есть!
Вполне себе можно так сказать, есть такая конструкция, и в этой книге аж два таких примера:
»Ja, nej, det nytter ikke.« - Да нет, это мне ни к чему.
Или:
»Å! Ja, nej, det er forbi. Det var umuligt at arbejde sammen med den Mand; det gik istå temmelig snart af sig selv.« - А! Да нет, это в прошлом. С этим человеком невозможно работать. Довольно скоро стало понятно что это тупик.
Так что вот, даже оригинальностью и неповторимостью конструкции "да нет" русскоязычные похвастаться не могут, как выяснилось. Нет в этом ничего специфически русского и непонятного иностранцам, нет в этом никакой русской души и признаков величества и могущества ихнего "великого и могучего".
Книга - "Голод" Кнута Гамсуна. Даже не могу сказать почему пал на неё выбор, ну слышал когда-то в детстве в девяностых кусок её радио-постановки, там рассказывалось как он от голода стружки сосал, ну и решил разобраться что там к чему.
Ну книга так себе, а учитывая что она полу-автобиографическая, можно сделать вывод что Кнут Гамсун - мудак.
А потом можно почитать его биографию, и ещё раз убедиться - мудак и есть (уволен из кондукторов за тупость (!!!)).
Но к делу это не относится, а дело вот в чём: книгу я читал не простым образом, а довольно хитрым -
В одной вкладке у меня был открыт русский перевод (ололо, заблокировано на территории РФ Йотой!), в другой - оригинал (а вот это чего-то не заблокировано - недоработочка!), а в третьей - гугл-транслейт (с переводом на английский!).
Ну и понято как я читал, да, решил вот поизвращаться, а чего бы и не, и должен сказать что по итогу этот перевод оказался совершенно точным, отличный перевод, не к чему придраться, хотя некоторые особенно крепкие выражения там и смягчены - ханжество же (и духовность!).
Любопытно, кстати, что гугл-транслэйт воспринимает текст оригинала как датский - и с него же и переводит и вполне успешно!
Тогда как в реальности это норвежский - но у норвежцев, как известно, проблема в том, что у них два языка: они очень долго находились под датской пятой, и в итоге у них выработался свой как бы вариант датского (который гугл-транслэйт именно за чисто датский и принимает и отлично переводит с него на английский!) и народно-норвежский, на котором говорит народ и который к датскому отношения не имеет (и который в рамках данного поста не имеет значения).
Но я не об этом хотел сказать, а вот о чём.
Норвежский (или датский? ггг - ну, в любом случае, тот, на котором написан Sult) выглядит довольно похожим на немецкий.
Это да.
Но вот русскоязычные считают, что конструкция вида "да нет" - это чиста русская особенность чиста русского языка, иностранцам от неё положено впадать в ступор и нигде такого нет.
И ни в английском, ни в немецком такого действительно нет.
А вот в норвежском - хотя он и похож на немецкий - есть!
Вполне себе можно так сказать, есть такая конструкция, и в этой книге аж два таких примера:
»Ja, nej, det nytter ikke.« - Да нет, это мне ни к чему.
Или:
»Å! Ja, nej, det er forbi. Det var umuligt at arbejde sammen med den Mand; det gik istå temmelig snart af sig selv.« - А! Да нет, это в прошлом. С этим человеком невозможно работать. Довольно скоро стало понятно что это тупик.
Так что вот, даже оригинальностью и неповторимостью конструкции "да нет" русскоязычные похвастаться не могут, как выяснилось. Нет в этом ничего специфически русского и непонятного иностранцам, нет в этом никакой русской души и признаков величества и могущества ихнего "великого и могучего".


