yannis: (Default)
[personal profile] yannis
Прочитал Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass.

Что ж, лучше поздно, чем никогда.

До сегодняшнего дня знакомство с этими важнейшими для современной культуры произведениями ограничивалось прочитанным в детстве набоковским переводом "Аня в стране чудес" (который я уже почти забыл), совковыми мультфильмами (которые также вспоминаются смутно), тематическим парком в парижском Диснейленде (был там в конце 90-х, поэтому тоже мало что о нём помню), текстом главы о Mock Turtle в совковом учебнике английского языка для средней школы...

Короче говоря, не могу сказать, что совершенно не был знаком с миром Алисы, но для меня все встречи непосредственно с этим миром пришлись на 90-е. Хотя файлы "read me" мне, как думаю и всем жившим в прошлом десятилетии, открывать приходилось.

Но тут, посмотрев после НГ по ТВ бёртоновскую "Алису", решил, так сказать, ознакомиться с первоисточниками и заполнить культурный пробел.

Что сказать... А что можно сказать, если современный мир пропитан этими книгами насквозь. Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass - это как современные Илиада и Одиссея. Если бы из программы для нынешней школы была выкинута вся русская "литература", с целью освободившееся время потратить на поднятие английского языка учащихся до такого уровня, чтобы они свободно читали эти две книги, - то такая цель вполне оправдывала бы средства. Потому что, по совести, вся "великая русская литература" не стоит этих двух книг.

Из забавного могу отметить, что если в google-translator целиком поместить стихотворение о The Jabberwock - в ответ программа выдаст перевод этого стихотворения Дины Орловской, известный всем по словам "мюмзики в наве". Из любопытного могу ответить, что в википедии нашёл ссылку на убранную из Through the Looking-Glass главу "The Wasp in a Wig". Видимо, то, что одна глава была убрана из книги, и привело к возникновению аж двух подряд халявных "глав" - X и XI. Одну-то халявную главу можно объяснить характером произведения, но вторая, следующая прямо за ней, объясняется только отсутствием настоящей VIII, убранной, из-за которой и пришлось пойти на такой шаг, чтобы общее количество составило 12. Ещё любопытно, что действие обеих книг происходит вдали от моря, - но море постоянно в них присутствует, в виде морских животных - рыб, устриц, моржей и т.д.. Ближе к концу Through the Looking-Glass Алиса говорит, что в этот день ей пришлось выслушать много поэзии о рыбах. И это действительно так: читая книги, ощущаешь, что их писал человек живущий в великой морской державе. Хотя Алиса была на море всего один раз за свою жизнь.

Ну, а в целом, могу сказать, что когда я дочитал Through the Looking-Glass до конца - был близок к тому, чтобы прослезиться. Это действительно великие книги, каких теперь уже не пишут.

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July--

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear--

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream--
Lingering in the golden gleam--
Life, what is it but a dream?

Profile

yannis: (Default)
yannis

September 2022

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios