yannis: (Default)
[personal profile] yannis
А ещё я зачем-то - ну глубокая осень же, темно, холодно, дождливо и вообще - впервые за не помню сколько лет прочёл книгу.

Книга - "Голод" Кнута Гамсуна. Даже не могу сказать почему пал на неё выбор, ну слышал когда-то в детстве в девяностых кусок её радио-постановки, там рассказывалось как он от голода стружки сосал, ну и решил разобраться что там к чему.

Ну книга так себе, а учитывая что она полу-автобиографическая, можно сделать вывод что Кнут Гамсун - мудак.

А потом можно почитать его биографию, и ещё раз убедиться - мудак и есть (уволен из кондукторов за тупость (!!!)).

Но к делу это не относится, а дело вот в чём: книгу я читал не простым образом, а довольно хитрым -

В одной вкладке у меня был открыт русский перевод (ололо, заблокировано на территории РФ Йотой!), в другой - оригинал (а вот это чего-то не заблокировано - недоработочка!), а в третьей - гугл-транслейт (с переводом на английский!).

Ну и понято как я читал, да, решил вот поизвращаться, а чего бы и не, и должен сказать что по итогу этот перевод оказался совершенно точным, отличный перевод, не к чему придраться, хотя некоторые особенно крепкие выражения там и смягчены - ханжество же (и духовность!).

Любопытно, кстати, что гугл-транслэйт воспринимает текст оригинала как датский - и с него же и переводит и вполне успешно!

Тогда как в реальности это норвежский - но у норвежцев, как известно, проблема в том, что у них два языка: они очень долго находились под датской пятой, и в итоге у них выработался свой как бы вариант датского (который гугл-транслэйт именно за чисто датский и принимает и отлично переводит с него на английский!) и народно-норвежский, на котором говорит народ и который к датскому отношения не имеет (и который в рамках данного поста не имеет значения).

Но я не об этом хотел сказать, а вот о чём.

Норвежский (или датский? ггг - ну, в любом случае, тот, на котором написан Sult) выглядит довольно похожим на немецкий.

Это да.

Но вот русскоязычные считают, что конструкция вида "да нет" - это чиста русская особенность чиста русского языка, иностранцам от неё положено впадать в ступор и нигде такого нет.

И ни в английском, ни в немецком такого действительно нет.

А вот в норвежском - хотя он и похож на немецкий - есть!

Вполне себе можно так сказать, есть такая конструкция, и в этой книге аж два таких примера:

»Ja, nej, det nytter ikke.« - Да нет, это мне ни к чему.

Или:

»Å! Ja, nej, det er forbi. Det var umuligt at arbejde sammen med den Mand; det gik istå temmelig snart af sig selv.« - А! Да нет, это в прошлом. С этим человеком невозможно работать. Довольно скоро стало понятно что это тупик.

Так что вот, даже оригинальностью и неповторимостью конструкции "да нет" русскоязычные похвастаться не могут, как выяснилось. Нет в этом ничего специфически русского и непонятного иностранцам, нет в этом никакой русской души и признаков величества и могущества ихнего "великого и могучего".
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

yannis: (Default)
yannis

September 2022

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 06:29 am
Powered by Dreamwidth Studios